Tlumaczenie konsekutywne cwiczenia

http://se.healthymode.eu/vivese-senso-duo-oil-effektiv-haravfall-forberedelse/

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym jest jednym z rzędów tłumaczenia ustnego i przeprowadza się po dokonaniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz znajduje się tuż obok mówcy, uważnie słucha jego opinie oraz po jego rozwiązaniu daje ją w pełni w własnym języku. Często sięga z uprzednio sporządzonych informacji w trakcie przemówienia. Na tą chwilę tłumaczenie konsekutywne dużym stopniu zamienia się symultanicznym.

Technika tłumaczenia konsekutywnego kieruje się do selekcji ale najistotniejszych porad i przekazania komunikatu. (angielskie „interpreter” przedstawia się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne poleca się gównie przy niewielkiej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane i w wypadku gdy menedżer nie ma okazji zapewnienia dobrego sprzętu potrzebnego do tłumaczenia symultanicznego. Daje się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi albo nawet zdanie po zdaniu tak aby jak właśnie oddać treść wypowiedzi. Jest to obecnie jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne różni się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej naturalniejszych spotkaniach wykonywa się tłumaczenia liasion, bo są one kilka groźne dla klienta, który stanowi zmuszony czekać kilka minut na tłumaczenie. Tłumaczenie konsekutywne jest trudną pracą wymagająca od tłumacza odpowiedniego przygotowania i pięknej nauki języka. Bardzo dobro przygotowany i przygotowany określaj jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Ucz nie jest okresu na myślenie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy firmy. Aby zachować dobrą jakość tłumaczenia przed przystawieniem do lektury tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące materiału i dziedziny tłumaczenia. Potrafią wtedy istnieć teksty wystąpień czy prezentacje.